Ипполит Курагин. Художник М. С. Башилов. |
Ипполит Курагин является одним из второстепенных персонажей знаменитого романа «Война и мир» Льва Толстого.В этой статье представлен текст анекдота Ипполита Курагина из романа «Война и мир», краткое содержание и смысл этого анекдота.Текст анекдота можно найти в томе 1 части 1 главе IV романа.
Где и как Ипполит Курагин рассказывает анекдот?
Ипполит Курагин расказывает свой анекдот на светском вечере у Анны Павловны Шерер. Этот вечер подробно описывается в самом начале романа. Ипполит плохо владеет русским языком и говорит по-французски куда лучше, чем по-русски. И все же он решат рассказать анекдот именно по-русски, чтобы передать всю его «соль». Он с трудом произносит его на ломаном русском языке с добавлением французских слов. В итоге читателю нужно приложить усилия, чтобы понять смысл анекдота.
Краткое содержание анекдота и его смысл Краткое содержание анекдота таково: у одной скупой барыны в Москве была в служанках очень высокая девушка. Однажды барыне понадобилось ехать по гостям, но у нее не оказалось лакея, который должен ехать снаружи кареты. Тогда она попросила свою высокую служанку-девушку надеть ливрею (униформу лакея) и шляпу и притвориться мужчиной-лакеем. Во время поездки шляпа у девушки слетела и волосы растрепались. Так все увидели, что у барыни вместо лакея ездит переодетая служанка.
Глупому Ипполиту этот анекдот кажется смешным, но на окружающих, судя по всему, он не производит особого впечатления.
Ниже представлен текст этого эпизода.
Анекдот Ипполита Курагина — текст эпизода
(том 1 часть 1 глава IV)
Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил: — Ah! aujourd’hui on m’a raconté une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en régale. Vous m’excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l’histoire {Ах, сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им попотчевать. Извините, виконт, я буду рассказывать по-русски: иначе пропадет вся соль анекдота.}.
И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории. — В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied {лакея} за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre {девушка}, еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая. — Она сказала… да, она сказала: «девушка (à la femme de chambre), надень livrée {ливрею} и поедем со мной, за карета, faire des visites» {делать визиты}.
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что́ произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
— Она поехала. Незапно сделалась сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались… Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
— И весь свет узнал… Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.
Это был текст анекдота Ипполита Курагина из романа «Война и мир» Толстого, его краткое содержание и смысл.