Мораль басни «Крестьянин и Смерть» Крылова, анализ, суть, смысл

Мораль басни "Крестьянин и Смерть" Крылова, анализ, суть, смысл
Портрет И. А. Крылова.
Художник И. Е. Эггинк

Басня «Крестьянин и смерть» Крылова была написана до 3 февраля 1807 г. и впервые опубликована в «Драматическом вестнике» за 1808 г. (ч. IV, № 81, вышел из печати после 20 марта 1809 г.).

Крылов относил эту басню к числу своих «переводов или подражаний». Басня представляет собой переработку басни Лафонтена «Смерть и Дровосек», которая в свою очередь восходит к басне Эзопа «Старик и Смерть».

В этой статье представлены материалы о морали басни «Крестьянин и смерть» Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.
Полный текст басни вы можете найти здесь.

 

 

Мораль басни «Крестьянин и смерть» Крылова

Мораль басни «Крестьянин и смерть» заключается в том, что, как бы ни была тяжела порой жизнь и  как бы ни жаловались некоторые люди на свою жизнь, но все же никому не хочется умирать.

Сам Крылов поясняет мораль басни в ее заключительных строках:

«…как бывает жить ни тошно,

А умирать еще тошней.»

По мнению И. И. Хемницера, суть и смысл басни заключается в следующем:

«Прямой смысл этой басни, конечно, тот, что как оно ни тошно бывает жить, а умирать все-таки никому не хочется; но можно применить эту басню и к тому, что иной, находясь в услужении, то и дело жалуется на тяжелую работу, да на хозяина! <…> Так лучше, значит, по пустому языка не чесать, а благодарить Господа, что как ни на есть, да живется.»  (Хемницер И. И., «Басни, избранные из Хемницера и Крылова, с применением смысла каждой басни к быту простого народа…», ред. В. Золотов, СПб, т-во «Обществ. польза», 1878 г.)

И. В. Сергеев восхищается прекрасным языком, который Крылов продемонстрировал в басне «Крестьянин и Смерть»:

«Можно наугад взять несколько отрывков из различных басен и убедиться, с какой виртуозностью владел словом Крылов. <…> … Возьмите… отрывок из басни «Крестьянин и Смерть» — спокойный, эпический рассказ, в словах которого вы ощущаете каждое движение, каждый вздох старого крестьянина… <…>

Можно ли представить себе, что «Демьянова уха» — это перевод с французского? Можно ли поверить, что басня «Крестьянин и Смерть»… переведена на русский язык с иностранного? Или что басня «Муха и Дорожные»… это переложение басни Лафонтена…?

…Современники поражались той точности, с какой Иван Андреевич переводил чужеземные басни; он бережливо доносил до русского читателя все мысли оригинала, углубляя и оживляя их метким словом, острым намеком, народной пословицей и поговоркой. Чужая басня становилась родной и близкой сердцу русского человека. <…> Крылов победил не только своего соперника Дмитриева, но и своего учителя — Лафонтена.» (И. В. Сергеев, книга «И. А. Крылов», Москва, «Молодая гвардия», 1945 г., серия «Великие русские люди»)

Это были материалы о морали басни «Крестьянин и смерть» Крылова: анализ, суть, смысл произведения и т.д.

Оцените статью
Arthodynka.ru
Добавить комментарий