Комментарий к повести «Левша» Лескова, непонятные и искаженные слова

Комментарий к повести "Левша" Лескова, непонятные и искаженные слова
Иллюстрация к повести «Левша».
Художник А. Константиновский

Повесть «Левша» является выдающимся произведением русской литературы второй половины XIX века.

В этой статье представлен комментарий к повести «Левша» Лескова: объяснение непонятных, искаженных слов и выражений из текста.

Краткое содержание «Левши»
Все материалы по повести «Левша»

 

Комментарии к повести «Левша» Лескова, объяснение непонятных и искаженных слов

 

  • …венский совет… — Венский конгресс (1814—1815) завершил войну с Наполеоном.
  • …междоусобные разговоры… — разговоры между собой.
  • Платов — граф Платов Матвей Иванович (1751—1818), атаман донских казаков, популярный герой войн с Наполеоном 1812-1815 гг. Платов сопровождал Александра I в его поездке в Лондон.
  • Кунсткамера — собрание различных произведений искусства, редкостей; музей.
  • Грабоватый — искаженное слово «горбатый».
  • Кислярка — искаженная форма слова «кизлярка». Кизлярка — виноградная водка, производившаяся в г. Кизляре.
  • Складень — складная икона, писанная на двух или трех створках.
  • Двухсестная — искаженная форма слова «двухместная», соединение слов «двухместная» и «сесть».
  • Бюстры — соединение слов «бюсты» и «люстры».
  • Валдахин — искаженная форма слова «балдахин».
  • Аболон полведерский — искаженная форма названия статуи «Аполлон Бельведерский», знаменитой древнегреческой статуи бога солнца. Хранится в Риме, в Ватикане.
  • Буреметр — соединение слов «барометр» и «буря».
  • Мерблюзьи — искаженная форма слова «верблюжьи».
  • Мантон — то же, что манто (пальто).
  • Непромокабль — искаженная форма слова «непромокаемый» с окончанием на французский манер. Имеется в виду непромокаемый плащ.
  • Ажидация — соединение существительных «ажитация» (в пер. с франц. «волнение, возбуждение») и ожидание.
  • Дванадесять язык — славянское выражение, означающее «двенадцать народов». Так часто называли нашествие и армию Наполеона.
  • Безрассудок — соединение слов «предрассудок» и «безрассудство».
  • Мортимерово ружье — Г. В. Мортимер, английский оружейник конца XVIII века.
  • Пистоля — искаженная форма слова «пистолет».
  • … в Канделабрии… — искаженная форма слова «Калабрия» (название полуострова в Италии) в соединении со словом «канделябр» (подставка для свечей).
  •  … благородным бы сделал. — то есть сделал бы дворянином, то есть дал бы дворянство.
  • Сугиб — сгиб.
  • Сахар молво — В 10-20-х годах XIX века в Петербурге существовал сахарный завод купца Я. Н. Мольво.
  • … Бобринского завода — сахарный завод графа А. А. Бобринского производил сахар-рафинад (то есть в кусочках). Завод находился в селении Смела Киевской губернии с 30-х годов XIX века.
  • Нимфозория — сочетание слов «инфузория» и «нимфа».
  • Керамида — искаженная форма слова «пирамида».
  • … дансе танцевать. — слово «дансе» здесь используется в значении «танец».
  • Мелкоскоп — искаженная форма слова «микроскоп», сочетание слова «микроскоп» и «мелко».

 

  • Верояция — искаженная форма слова «вариация» (форма танца).
  • «…исповедь иметь в Таганроге у попа Федота» — Алексей Федотов-Чеховский — священник таганрогской соборной церкви, у которого перед смертью исповедовался Александр I.
  • Корешковая трубка — выточенная из корня дерева.
  • Жуков табак — в 20—50-е годы XIX века пользовались популярностью табаки фабрики Василия Жукова.
  • Укушетка — искаженная форма слова «кушетка».
  • Императрица Елисавета Алексеевна (1779—1826) — жена императора Александра I.
  • … при восходе его… — то есть в начале царствования императора Николая I.
  • … от Аничкина моста из противной аптеки… — то есть из аптеки напротив Аничкова моста (на углу Невского проспекта и набережной Фонтанки).
  • … тогда еще Сестрорецк Сестербеком звали — город Сестрорецк, а также река Сестра, на которой он стоит, носили названия: Сестербек; Систербек и т.д.
  • «два девяносто верст»… — то есть 180 верст (2 х 90 = 180).
  • …с вавилонами… — с извилистыми узорами, с «выкрутасами».
  • На святом Афоне… — Афон — полуостров в Греции, на котором располагалось множество монастырей.
  • … собирают сборы даже там, где взять нечего. — В 1882 году в «Новом времени» Лесков поместил заметку «Печатное попрошайство», в которой обращает внимание на «недозволенное попрошайство на монастыри» — в особенности со стороны Афонского монастыря.
  • «камнесеченная» — то есть высеченная из камня.
  • …по реке Зуше… — река, на которой стоит город Мценск, а также приток Оки.
  • Святитель Мир-Ликийских… — Николай «чудотворец» (IV в.) был архиепископом в городе Миры в стране Ликии (в Малой Азии).
  • «Нощию» — то есть ночью.
  • Свистовые — искаженная форма от слова «вестовые», сочетание слов «вестовые» и «свист».
  • … потная спираль сделалась… — спертый от пота воздух.
  • Форейтор — верховой кучер.
  • Пубель — искаженная форма слова «пудель».
  • Тугамент — искаженная форма слова «документ».
  • Казамат — искаженная форма слова «каземат» (одиночная камера в крепости).
  • … свою любимую дочь Александру Николаевну… — Александра Николаевна (1825—1844) — младшая дочь Николая I.
  •  … в самый сильный мелкоскоп смотрите — то есть в самый сильный микроскоп.
  • Опорочки — старые башмаки.
  • Озямчик — азям, крестьянская верхняя одежда.
  • …пей средственно… — то есть пей в меру, придерживаясь середины («средины»). 
  • Граф Кисельвроде — искаженная форма фамилии графа Нессельроде (министра иностранных дел).
  • Обформировали — соединение слов «обмундировать» и «оформить».
  • «Ай люли — се тре жули» — в переводе с франц. «Cest très joli» означает «Это очень мило».
  • Студинг — соединение слов «пудинг» и «студень».
  • Публицейские — соединение слов «публичные» и «полицейские».
  • Клеветон — соединение слов «фельетон» и «клевета».
  • Симфон — искаженная форма слова «сифон» (бутылка с краном для газированной воды).
  • Ерфикс (от франц. air fixe) — отрезвляющее средство, подбавляемое к воде.
  • …гораздо пользительнее… — то есть гораздо полезнее, благотворнее.
  • Правотцы — искаженная форма слова «праотцы».
  • Потомцы — искаженная форма слова «потомки».
  • …и боготворные иконы и гроботочивые главы и мощи… — искаженная форма выражения «и чудотворные иконы и мироточивые главы и мощи».
  • Грандеву — искаженная форма слова «рандеву» (от франц. rendez-vous — любовное свидание).
  • «…на руках какие-то ногавочки. Совсем точно обезьяна-сапажу — плисовая тальма» — Ногавки — носки; сапажу — род обезьян; тальма — накидка без рукавов; плис — хлопчатобумажная ткань.
  • Способный тужурный жилет  — то есть практичный повседневный жилет (способный — то есть практичный, удобный; тужурный — то есть повседневный).
  • Щиглеты — искаженная форма «штиблеты».
  • С бойлом — то есть с боем, с побоями.
  • Долбица умножения — соединение слов «таблица» и «долбить».
  • Твердиземное море — искаженная форма слова «Средиземное».
  • Водопление — соединение слов «потопление» и «вода».
  • Отлыгаться — отделываться ложью, лгать в оправдание.
  • Колтыхание то же, что качание, колебание, колыхание.
  • Часы с трепетиром — слово «трепетир» является соединением слов «репетир» (механизм в карманных часах, отбивающий время) и «трепетать».
  • …пальто с ветряной нахлобучкою на голову — судя по всему, имеется в виду пальто с капюшоном
  • … под презент сядет… — искаженная форма слова «брезент».
  • Буфта — искаженная форма слова «бухта».
  • Полшкипер — искаженная форма слова «подшкипер» (помощник шкипера, должность на корабле).
  • Парей — искаженная форма слова «пари» (держать пари — то есть спорить).
  • … до рижского Динаминде… — искаженная форма названия «Дюнамюнде» (порт в устье Западной Двины).
  • Мурин — то есть темнокожий человек.
  • … на холодном парате… — здесь «парат», вероятно означает «парадное крыльцо».
  • Подлекарь — помощник лекаря, фельдшер.
  • Обухвинская больница — искаженная форма названия «Обуховская больница».
  • … курицу с рысью… — искаженная форма выражения «курицу с рисом».
  • граф Клейнмихель —  Клейнмихель Петр Андреевич (управляющий путями сообщения и публичными зданиями).
  • … полную пуплекцию получил… — искаженная форма слова «апоплексия» (удар, паралич).
  • Скобелев — Скобелев Иван Никитич (1778—1849), генерал, комендант Петропавловской крепости.
  • … доктора из духовного звания… Мартын-Сольского — Мартын Дмитриевич Сольский (1798—1881), врач при гвардейских полках, сын священника.
  • … у англичан ружья кирпичом не чистят… — в России было принято чистить ружья кирпичом или песком, что на самом деле вредило изделиям. Левша надеется донести до царя, что ружья чистить кирпичом нельзя, а нужно смазывать их.
  • Чернышев — Чернышев Александр Иванович (1786—1857) — светлейший князь, военный министр (1827 по 1852 гг).
  • Плезирная трубка — искаженная форма словосочетания «клистирная трубка» (от франц. plaisir — удовольствие).
  • … «дела минувших дней» и «преданья старины»… — неточная цитата из поэмы «Руслан и Людмила».

Это был комментарий к повести «Левша» Лескова: объяснение непонятных, искаженных слов и выражений из текста.

Оцените статью
Arthodynka.ru
Добавить комментарий