Критика о балладе «Светлана» Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв.

Критика о балладе "Светлана" Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв.
Портрет
В. А. Жуковского.
Художник
И. И. Реймерс

Баллада «Светлана» является одним из самых известных произведений знаменитого русского поэта В. А. Жуковского.

В этой статье представлена критика о балладе «Светлана» Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв. о произведении.

 

 

Критика о балладе «Светлана» Жуковского

Н. И. Гнедич:

«Сердечно желаем, чтоб подражатели, которые до сих пор только его передразнивают, произвели что-нибудь подобное «Певцу во стане русских воинов» или «Светлане»». («Сын Отечества», 1816 г., №27. С. 3)

Рецензия в журнале «Вестник Европы»:

«…Я с восхищением читал и перечитывал… «Людмилу», «Светлану», «Эолову арфу»… и разные другие стихотворения г-на Жуковского. <…> …Первые баллады Жуковского по­родили толпу подражателей, которые только жалким образом его пере­дразнивали…»
(рецензия в журнале «Вестник Европы», 1821, т. СXVII, стр. 19—21)

В. К. Кюхельбекер:

«Печатью народности ознаменованы какие-нибудь 80 стихов в «Светлане» и в «Послании к Воейкову» Жуковского…»
(альманах «Мнемозина», ч.2, 1824 г., С. 38)

«Наконец нашел я в «Сыне Отечества» прелестную балладу Катенина «Наташа». Она, по моему мнению, принадлежит к лучшим на нашем языке. Есть, конечно, и в ней небольшие небрежности, но за каждую небрежность в «Наташе» готов я указать на такую же или даже большую в хваленых наших балладах, не исключая и «Светланы».»(В. К. Кюхельбекер, из «Дневника», 3 июля 1833 г.)

Н. В. Гоголь:

«Признаки творчества показал он [Жуковский] в себе уже с самого начала своего поприща: «Светлана» и «Людмила» разнесли в первый раз греющие звуки нашей славянской природы, более близкие нашей душе, чем какие раздавались у других поэтов. Доказательством тому то, что они произвели впечатленье сильное на всех в то время, когда поэтическое чутье у нас было еще слабо развито. Элегический род нашей поэзии создан им.» (Н. В. Гоголь, из статьи «В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее особенность», 1845 г.)

 

В. Г. Белинский:

««Светлана», оригинальная баллада Жуковского, была признана его chef d’oeuvre*, так что критики и словесники того времени… титуловали Жуковского певцом Светланы. В этой балладе Жуковский хотел быть народным… Содержание «Светланы» известно всем и каждому: оно самое романтическое, и вообще лучшая критика, какая когда-либо написана была о «Светлане», заключается в посвятительном куплете баллады:

В ней большие чудеса,

Очень мало складу. <…>

Жуковский написал две «русские» баллады — «Людмилу» и «Светлану»; но первая из них есть переделка немецкой (и притом довольно дюжинной) баллады, а другая, отличаясь действительно поэтическими картинами русских святочных обычаев и зимней русской природы, в то же время вся проникнута немецкою сентиментальностью и немецким фантазмом.»
(В. Г. Белинский, «Полное собрание сочинений», том 7, 1955 г., С. 170).
(*chef d’oeuvre — шедевр (пер. с франц.))


А. Архангельский:

«К 1812 г. относится и знаменитая баллада «Светлана», — несмотря на свое чисто русское вступление, тоже разрабатывающая основные мотивы Бюргеровской «Леноры».»
(статья «Жуковский В. А.» в «Энциклопедическом словаре», СПб.: Изд. Ф. А. Брокгауз и И. А. Ефрон, 1898. — Т. 12. — С. 44—47.)

Ц. С. Вольпе:

««Ленора» Бюргера имела исключительный успех. Ее переводили на многие языки, заучивали наизусть, писали ей подражания. Знали ее и в России. Первою балладою Жуковского был перевод именно «Леноры» («Людмила»). К «Леноре», как известно, Жуковский возвращался трижды (кроме «Людмилы» подражанием «Леноре» является «Светлана» и, наконец, в 1831 г, Жуковский перевел «Ленору» под заглавием оригинала). <…>

Все баллады Жуковского и являются либо переводом, либо переработкой этих произведений европейских поэтов… Та баллада, которую Жуковский пересаживал на русскую почву, представляла собой лиро-эпическое произведение с устойчивым сюжетом, с содержанием, основанным на немецких и английских народных фантастических легендах.

И, однако, все эти даже самые первые переводы и переработки баллад несут на себе отчетливый отпечаток личности Жуковского. В них нетрудно обнаружить характерную для его ранней поэзии лирическую элегическую тему, ту же горесть несчастно влюбленного и то же чувство, говоря формулой англичан, «joy of grief» (наслаждения печалью)… которым полны его элегии, романсы и песни.»
(Вольпе Ц. С. Жуковский // История русской литературы: В 10 т. — Т. V. Ч. 1. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, — 1941. — С. 355—391.)

И. М. Семенко:

«Стремление Жуковского воплотить в поэзии национально-русскую тему, поиски народности именно в «Светлане» увенчались наибольшим успехом. По сравнению с «Людмилой» в «Светлане» стих более гибок (чередование четырехстопного хорея с трехстопным… Как и «Людмила», «Светлана» была восторженно принята современниками. Наряду с появившимися ранее повестями H. M. Карамзина, «Светлана» способствовала расширению читательской аудитории, проникновению новой литературы в сознание более широких, чем это было прежде, общественных кругов. «Светлану» не раз упоминал в своем творчестве Пушкин…»
(И. М. Семенко, примечание к балладе «Светлана», «Собрание сочинений В. А. Жуковского в четырех томах», том 2, Москва, 1959 г.)

Ф. Канунов и Н. Ветшева:

««Светлана» является наиболее полным выражением сути балладного творчества Жуковского. …Она становится эталоном «русской» баллады… <…>

«Светлана» является плодотворным и оригинальным опытом создания литературной баллады на фольклорно-мифологической почве… <…>

«Светлана», в отличие от «Людмилы», не была предметом бурных полемик, она сразу признается безусловной удачей Жуковского и в дальнейшем усваивается русской культурой даже не столько как балладный сюжет, сколько как образ и тональность. <…>

«Светлана»… являет… важное качество — всеми ощутимую сопричастность мелодии русской жизни, в которой сливаются летящий снег, молчаливая грусть, горящая свеча и стойкая верность.»
(Ф. Канунов и Н. Ветшева, примечания к балладе «Светлана», «Полное собрание сочинений и писем В. А. Жуковского в 20 томах», том 3 (Баллады), Москва, 2008 г.)

Это была критика о балладе «Светлана» В. А. Жуковского: отзывы современников и критиков XIX-XXI вв. о произведении.

Все материалы по балладе «Светлана»
Все материалы по творчеству Жуковского

Оцените статью
Arthodynka.ru
Добавить комментарий